Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation. Fawaid ul Fuad -Urdu- Nizam ad din aulia فوائد الفواد خواجہ نظام الدین دہلی. Download Urdu Book. Muqadma. Fusus al-Hikam New Critical Edition (Based upon Sadr ud din Fusus al-Hikam by Ibn al-Arabi: (Critical Arabic Edition + Urdu Translation). Fusûs al-hikam. The first translation, by ‘Abd al-Ghafûr Daustî (Hyderabad Dakkan: c), was revised by Maulavî Barkatullah (Luknow: c).

Author: Mimi Samushakar
Country: Russian Federation
Language: English (Spanish)
Genre: Career
Published (Last): 12 February 2004
Pages: 471
PDF File Size: 8.62 Mb
ePub File Size: 6.39 Mb
ISBN: 990-1-50637-539-9
Downloads: 55913
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tarr

Your rating has been recorded.

Fusus al-hikam. (Book, ) []

Compared to other languages, however, work in Urdu is meagre. The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. Add a review and share your thoughts with other readers. Though the worth of this contribution remains to be seen, the translation seems rather careless at certain crucial points.

Some features of WorldCat will not be available. Search WorldCat Find items in libraries near you. Four small works of the Fusus-ul-hokam have been translated Lahore: Your Web browser is not enabled fuwus-ul-hikam JavaScript.

Please verify that you are not a robot. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. You may send this item to up to five recipients. Arabic View all editions and formats Rating: Find a copy in the library Finding libraries that hold this item Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with fusus-l-hikam readers.


Advanced Search Find a Library. For most of the early chapters extensive commentaries are provided but in a manner that makes it difficult to differentiate between translation and tranelation. More like this Similar Items. Return to the top of the page UK: Privacy Policy Terms and Conditions.

12 best Fusus al-Hikam images on Pinterest | The selection, Book shelves and Bookshelves

The E-mail Address es you entered is are not in a valid format. Arabic View all editions and formats. Your request to send this item has been completed. Your list has reached the maximum number of items. Don’t have an account? The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society. The introduction contains a biographical sketch, defence of the Shaikh and explanation of the basic concepts of his thought. Please enter recipient e-mail address es. First, the national poet-philosopher, Iqbalhad an ambivalent intellectual relation to the Shaikh and his major philosophical contribution is considered a reaction against what he made out of him.

This translation equals Fadhl’s in accuracy but is more accessible as the language used is contemporary.

The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society

Cancel Forgot your password? Similar Items Related Subjects: He has written a very good introduction in which he has tried to extenuate the Shaikh from charges of unorthodoxy.


Finding libraries that hold this item Please create a new list with a new name; move some items to a new or existing list; or delete some items. The translations appeared as tracts of pages each.

Subjects Islam — Doctrines. Would you also like to submit a review for this item? You may have already requested this item. Please enter your name. Home About Help Search. Create lists, bibliographies and reviews: Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. You already recently rated this item. Linked Data More info about Linked Data.

The E-mail message field is required. Preview this item Preview this item. Most probably it was due to lack of readership that the project was abandoned after 30 chapters had been translated. WorldCat is the world’s largest library catalog, helping you find library materials translatikn. The name field is required. Third, a major part of the polemic on Sufism focuses on the Shaikh.

One can only wish for the completion of this project. This work is completely unreliable. As its language is a bit archaic, this work must be presented in contemporary jargon.

Please enter the message.